domingo, 28 de octubre de 2012

La meva és :  MARIPOSA    , PAPALLONA   ,    BOLBORETA (gallec) ,   BUTTERFLY,    PAPILLON (francès) , paruparo (tagal),  Schmetterling  (alemany) , 蝶 (japonés)    প্রজাপতি (en bengalí),
πεταλούδα (grec), borboleta (portugués) ,     (urdú)   فراشة 
(àrab)    
فراشة


(Mariana González)

LLengües del Perú

miércoles, 17 de octubre de 2012

Primer Capítol


Aquest any a l'INS Miquel Tarradell hem començat una nova assignatura que es diu “Entre Llengües”. Alguna gent es va pensar que aniríem a aprendre català, castellà i anglès, però no és això!. És una assignatura molt divertida encara que de vagades la profe es posa una mica pesada.
Fins ara hem parlat de les moltíssimes llengües que existeixen al món (més de 6.000), llengües que han desaparegut o estan en perill d'extinció (gairebé el 90%) . 
També aprenem coses importants sobre els ésser humans: que els humans podem pensar i parlar però la resta d'animals, no. 
Una altra cosa important que estem aprenent és que moltes vegades a l'història els humans han fet coses horribles com, per exemple, prohibir la seva cultura i la seva llengua a molta gent i , fins i tot, matar-los. Per exemple, a Austràlia van anar els anglesos i els americans i van acabar amb les llengües i les cultures de la gent que hi vivia abans. I també els els van portar malalties que ells no coneixien abans. Un altre exemple: Àfrica. Allà, els portuguesos fa molt de temps (segle XVI) van anar a Brasil i per treballar les seves terres viatjaven a l'Àfrica i agafaven molta gent com esclaus. Per això al Brasil i algunes parts de l'Àfrica es parla portugués.
Tenim un bloc que es diu “Entre llengües” que pots visitar, donar la teva opinió, explicar-nos la teva vida amb les llengües.
Ja veurem com ens va. Més endavant ja us explicarem més coses.

                      (Nida Afzaal, Aleena Azhar, Ramim Miah, Sundas Shahzadi, Sara  Shoukat) 



sábado, 13 de octubre de 2012

En mi familia solo se habla el castellano. Mi abuela vino de Andalucía en busca de trabajo y luego nacieron mis tíos. Ellos fueron a la escuela pero no enseñaban catalán y, para colmo, mi madre se tuvo que poner a trabajar desde muy pequeña.
Mi madre solo nos habla en castellano porque no sabe hablar catalán.
Yo aprendí catalán, bueno, de hecho, lo hablo perfectamente pero no me gusta aunque lo respeto.
Luego viene el inglés,  que me encanta pero...no lo entiendo.

                                      (David Martínez)

Un mundo sin palabras.

Me levanté de la cama y pensé: si no existe la cama..., fuí caminando y volví a pensar lo mismo.
Luego dije: -¿Qué hago ahora? Y  eso tampoco existía. Pensé y pensé pero no existía, miré a mi alrededor y tampoco  existía, moví la mano pero tampoco existía, moví las piernas y lo mismo... Giré la cabeza y igual. Imaginé que era ciego, mudo, etc. pero eso tampoco existía y la palabra tampoco existía.
Pues no se puede hacer nad,a porque no existía nada y nada tampoco existía....
Es horrible... no se puede vivir sin las palabras.
                   
                                           (Falak Majed)

viernes, 12 de octubre de 2012

Ahir quan em vaig aixecar  vaig voler dir a la  meva mare "hola"; no tenia paraules ni per dir "hola". No vaig poder dir "com estas". Em vaig quedar immovil, no entenia res del que estava passant. El problema era que les paraules s'havien acabat perquè ningú llegia llibres. No vaig poder trobar la paraule "mare" al diccionari. La paraula "mare" era morta i així totes, de la "a" a la "z". 

Però al dia següent, vaig poder tornar a dir "hola" i totes les paraules perquè les persones s'havien espantat i es van posar a llegir llibres dels quals encara no havien caigut les paraules. 

I totes les paraules van tornar a viure.
                                                                           (Nida AFZAAL)

sábado, 6 de octubre de 2012

-->
Nací en Brasil, toda mi familia es de allá, menos mi hermano que nació aquí y tiene siete años. Mi lengua materna es el portugués, pero también sé el castellano y catalán.
Cuando llegué aquí no sabía nada de castallano y ni tampoco sabía que existía este idioma, el catalán. En el cole solo me hablaban en catalán, pensaba que era frances o algo así, no entendía nada. Pero con el tiempo, poco a poco, lo he aprendido. El castellano lo hablo y lo escribo; el catalán lo escribo pero hablar casi no hablo porque me da miedo.
Con mi familia hablo en portugués y con mi hermano, en castellano.

                                                     (Elise Danielli)
Yo me crié en la guardería, por eso la primera lengua que aprendí a hablar fue el catalán. En la guardería todos hablaban catalán, pero cuando llegaba a casa me hablaban en árabe; entonces, con mis padres aprendí a hablar árabe pero no a escribir porque mis padres se olvidaron de apuntarme a una escuela de árabe para poder escribir .

 Luego, cuando acababan las clases, llegaban las vacaciones de verano. Nos íbamos a Marruecos los tres meses de verano. En Marruecos mejoraba el árabe con mis primos, tíos, tías, abuelos. Pero cuando íbamos al Rif ,donde está el pueblo en el que se crió mi padre, pasábamos meses y todos hablaban en Bereber y aprendí a hablar Bereber pero solo hablado, no escrito.
                               (Hamza Benamar)

martes, 2 de octubre de 2012

Desde que nací hablo Panjabi y Urdú. Con mi família y con mis amigos hablaba Panjabi.

En el colegio no nos dejaban hablar Panjabi, solo Ingles y Urdú.

Cuando llegué a barcelona, empecé el colegio, ahí estaba en el aula de acollida, ahí enseñaban catalán, me costó un año para aprenderlo. Después me enviaron a una clase normal donde todos los alumnos hablaban castellano, por lo tanto, yo también empecé a hablar castellano con mis compañeros mientras m olvidaba de la lengua catalana. 

Después de 2 años, cuando estaba en cuarto de la ESO, sabía escribir y hablar castellano, catalán y inglés, y con mi familia y amigos hablo panjabi.
No me acuerdo mucho del Urdú aunque puedo leer un poco

Adil Razzaq

Mi història lingüística



Me llamo Elena y se hablar castellano, catalan y un poco de ingles por las clases del colegio.

Mi madre desde que nací me hablaba ilocano (un idioma filipino) pero no habia manera de que aprendiése, pero lo seguía intentando, pero cuando empecé preescolar solo oía castellano (y un poco de catalán) así que fui aprendiendo 
castellano.

Mi madre desesperada total me llevo a un colegio de idiomas filipinos en los Escolapios, no entendía nada, unas semanas después le dijeron a mi madre que no tenía que estar ahí, que tenían que enseñarme en casa porque no aprendía.

Cuando comenzé primaria aprendía catalan por el colegio aunque lo enseñaran siempre hablabamos castellanos entre nosotros, es el por qué de mi falta de prácticacon el catalan.

El ingles simplemente fui aprendiendolo en el colegio.
Elena Ledda Valdez

lunes, 1 de octubre de 2012

Una mica de la meva vida...

Quan yo vivia a Kashmir,jo feia servir aquestes llengues: l'anglès,l'urdú i l'kashmiri.
Quan vaig arribar a Espanya, la meva familia tenia problemes per parlar el castellà, perque el meu pare és de Pakistà i parla l'urdú,la meva mare es de Kashmir i ella sap parlar l'angles i el Kashimiri.







 


Quan jo vaig arribar-hi,  jo no  sabia parlar castellà ni català. Els meus companys que tinc a la meva classe parlen català i, de vegades, no els entenc,perquè en costa parlar i entendre el català.
Ara jo entenc una mica més i se parlar una mica més de català i e castellà.
 

M'agradan les meves professores i els meus companys de classe.
Aquesta és una mica la història de la meva vida amb les llengües.

                                                            (Sara Shoukat)