miércoles, 24 de abril de 2013

Sobre padres, tíos y otros familiares...



Todas las lenguas tienes palabras pero no todas tienen las mismas. Las palabras de una lengua dependen de la cultura a la que pertenece esa lengua.

Hemos visto en clase un ejemplo de esto con las palabras que diferentes lenguas tienen para hablar de los miembros de una familia.

Nos hemos dado cuenta de que en urdú, punjabi, hindi y bengalí tienen palabras que en catalán o en castellano no existen. En las primeras, tienen palabras para distinguir al padre de la madre del padre del padre. El catalán y el castellano solo tienen una palabra: "abuel/o/a". También tienen una palabra diferente para el hermano mayor del padre, persona de tanta importancia dentro de la familia que se le llama "segundo padre" con una palabra que significa esto.
Resumiendo, hemos observado que estas lenguas le dan una importancia especial a los familiares masculinos por parte del padre y también dan importancia a la edad de la persona. Es decir, el sexo y la edad son elementos que sirven para diferenciar palabras muchísimo más que en catalán y en castellano.

Y no se trata solo de palabras:

"Los mayores mandan en casa y se les tiene más respeto. Por ejemplo, el abuelo por parte de padre manda en la casa y, si no está, manda su hijo mayor"
(Labh Singh)

Y es que las palabras son reflejo de la cultura a la que pertenecen.

(Alumnos de "Entre llengües" 12-13)


domingo, 21 de abril de 2013

Palabras de amor...






En francés, "je t'aime".
En inglés, "I love you"
En español, "te amo", "te quiero"...
¿Todas significan lo mismo? ¿Le digo lo mismo a quien le digo "ti voglio bene" que a quien le digo "t'estimo"?
Por ejemplo, no usamos indistintamente el "te amo" y el "te quiero". ¿"Te amo" nos parece algo pasado de moda ya? Hay quien dice que pronunciar un "te amo" es algo muy , pero que muy serio, de un mayor compromiso e importancia que un "te quiero". Y el "te quiero" tiene un componente de posesión que no aparece en el "te amo".
En el "t'estimo" hay un componente de valoración ausente en el castellano y en el italiano "ti voglio bene", una manifestación de buenas intenciones que nosotros no expresamos.

Nida Afzaal, Zainab Ashfaq, Aleena Azhar, Adil Razzaq, Sundas Shazadi y Sara Shoukat nos introducen en las diferentes  maneras de hablar de amor en punjabi y urdú:

"En urdú y punjabi tenemos cuatro palabras:

Pyar : es quizás la que más usamos desde siempre y la usamos cuando amamos de verdad a una persona. También la usamos para referirnos al amor a Alá.

Mohabbal, Ishq: Su significado se parece más al significado de un "te deseo". Su uso se ha extendido con las películas Bollywood.

Chahna: Se parece al "te quiero" y también se usa para objetos, no solo personas (como el "querer" del castellano: "quiero a mi novio" pero también "quiero un bocadillo de pollo"


domingo, 14 de abril de 2013

Sobre el "perdón"

Paraules difícils de traduir

 A l’estiu del 2004, diferents mitjans de comunicació van recollir el resultat d’una enquesta que s’havia fet entre més de mil traductors professionals anglesos sobre les paraules més difícils de traduir de les diverses llengües. Segons aquesta enquesta, la paraula més difícil de traduir és ilunga, una paraula de l’idioma tshiluba, una llengua que parlen més de 6 milions de persones a la República Democràtica del Congo. Aquesta paraula vol dir “persona capaç de perdonar un abús u ofensa per primera vegada, de tolerar-lo una segona vegada, però mai una tercera”.