domingo, 21 de abril de 2013

Palabras de amor...






En francés, "je t'aime".
En inglés, "I love you"
En español, "te amo", "te quiero"...
¿Todas significan lo mismo? ¿Le digo lo mismo a quien le digo "ti voglio bene" que a quien le digo "t'estimo"?
Por ejemplo, no usamos indistintamente el "te amo" y el "te quiero". ¿"Te amo" nos parece algo pasado de moda ya? Hay quien dice que pronunciar un "te amo" es algo muy , pero que muy serio, de un mayor compromiso e importancia que un "te quiero". Y el "te quiero" tiene un componente de posesión que no aparece en el "te amo".
En el "t'estimo" hay un componente de valoración ausente en el castellano y en el italiano "ti voglio bene", una manifestación de buenas intenciones que nosotros no expresamos.

Nida Afzaal, Zainab Ashfaq, Aleena Azhar, Adil Razzaq, Sundas Shazadi y Sara Shoukat nos introducen en las diferentes  maneras de hablar de amor en punjabi y urdú:

"En urdú y punjabi tenemos cuatro palabras:

Pyar : es quizás la que más usamos desde siempre y la usamos cuando amamos de verdad a una persona. También la usamos para referirnos al amor a Alá.

Mohabbal, Ishq: Su significado se parece más al significado de un "te deseo". Su uso se ha extendido con las películas Bollywood.

Chahna: Se parece al "te quiero" y también se usa para objetos, no solo personas (como el "querer" del castellano: "quiero a mi novio" pero también "quiero un bocadillo de pollo"


No hay comentarios:

Publicar un comentario