Etiquetas
- alfabets (16)
- entre llengües (4)
- FAMÍLIES DE LLENGÜES (2)
- LLengües del món (4)
- palabras-mundos (6)
- Paraules preferides (10)
- Qui som? (9)
- un mundo sin palabras (3)
domingo, 21 de abril de 2013
Palabras de amor...
En francés, "je t'aime".
En inglés, "I love you"
En español, "te amo", "te quiero"...
¿Todas significan lo mismo? ¿Le digo lo mismo a quien le digo "ti voglio bene" que a quien le digo "t'estimo"?
Por ejemplo, no usamos indistintamente el "te amo" y el "te quiero". ¿"Te amo" nos parece algo pasado de moda ya? Hay quien dice que pronunciar un "te amo" es algo muy , pero que muy serio, de un mayor compromiso e importancia que un "te quiero". Y el "te quiero" tiene un componente de posesión que no aparece en el "te amo".
En el "t'estimo" hay un componente de valoración ausente en el castellano y en el italiano "ti voglio bene", una manifestación de buenas intenciones que nosotros no expresamos.
Nida Afzaal, Zainab Ashfaq, Aleena Azhar, Adil Razzaq, Sundas Shazadi y Sara Shoukat nos introducen en las diferentes maneras de hablar de amor en punjabi y urdú:
"En urdú y punjabi tenemos cuatro palabras:
Pyar : es quizás la que más usamos desde siempre y la usamos cuando amamos de verdad a una persona. También la usamos para referirnos al amor a Alá.
Mohabbal, Ishq: Su significado se parece más al significado de un "te deseo". Su uso se ha extendido con las películas Bollywood.
Chahna: Se parece al "te quiero" y también se usa para objetos, no solo personas (como el "querer" del castellano: "quiero a mi novio" pero también "quiero un bocadillo de pollo"
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario